Vier-Augen-Prinzip
Unter dem Vier-Augen-Prinzip versteht man, dass mindestens noch eine weitere Person mit „frischem Blick“ die Übersetzung kontrolliert.
Zu empfehlen ist dies unbedingt bei allen Texten, die zur Veröffentlichung gedacht sind.
Denn nur so ist optimale Qualität gewährleistet.
Bei Renz Fachübersetzungen arbeiten wir nach diesem Prinzip.
Mitglied im Übersetzerverband
Übersetzerverbände wie der BDÜ oder ADÜ Nord nehmen nur qualifizierte Übersetzer auf und bieten ein breites Fortbildungsangebot für Ihre Mitglieder.
Bei einem Verbandsmitglied können Sie einigermaßen sicher sein, dass Sie es mit einem Profi zu tun haben, der strenge Qualitätsstandards einhält und zudem Zeit und Geld in seine Weiterbildung investiert.
Muttersprachler-Prinzip
Unter dem Muttersprachler-Prinzip versteht man, dass ein Übersetzer nur in jene Sprache übersetzt, mit der er aufgewachsen ist.
Das sollte vor allem bei sehr kultursensiblen Texten die Regel sein.
Bei Renz Fachübersetzungen wird sich strikt an das Muttersprachler-Prinzip gehalten.
Mitdenken
Professionelle Übersetzer nehmen sich Zeit für eine sorgfältige und gründliche Recherche und weisen auf Kulturunterschiede hin.
Bei unverständlichen Textstellen oder unklaren Begriffen, die oft nur durch Sie zu klären sind, fragen Sie nach.
Was nicht auf eine Wissenslücke schließen lässt, sondern ein Zeichen für einen gewissenhaften und professionellen Umgang mit Ihrem Text ist.
Netzwerk
Freie Übersetzer brauchen Mitstreiter – um ihr Leistungsspektrum kundengerecht zu erweitern, um persönliche Ausfallzeiten abzusichern und um ehrgeizige, kurzfristige Projekte zu meistern.
Atmen Sie also auf, wenn Ihnen ein Übersetzer sein Team vorstellt.
Der Übersetzer, dem Sie den Auftrag geben, ist jedoch für die Qualität aller Leistungen verantwortlich und Ihr Ansprechpartner für alles.
Stärken
Gute Übersetzer wissen, was sie können und was sie nicht können.
Sie übernehmen daher nur Aufträge, die ihren Fähigkeiten und Fachgebieten entsprechen.
Bei allen anderen, wissen sie, an wen sie sich wenden müssen, und vermitteln auch gerne an einen kompetenten Kollegen.
Verwendungszweck
Manche Übersetzungen brauchen Sie nur intern, um den Inhalt eines fremdsprachigen Textes zu verstehen.
Solche „Verständnisfassungen“ sind keine stilistischen Meisterwerke, lassen sich aber schneller und günstiger herstellen.
Andere Übersetzungen müssen jedoch bis auf das letzte Komma perfekt sein – wie Vertragstexte, Imagebroschüren oder veröffentlichte Berichte.
Solche Übersetzungen durchlaufen mehrere Arbeits- und Kontrollschritte und sind entsprechend teurer.
Dann gibt es Übersetzungen, bei denen die wortgetreue Übertragung nicht ausreicht, sondern völlig neu und kreativ für eine andere Kultur gestaltet werden müssen.
Das ist der Fall bei Werbetexten, Marketingpräsentationen, Imagekampagnen. Bei solchen Übersetzungen spricht man von „Adaptionen“ – sie werden nicht mehr nach Zeile, sondern nach Stundensätzen berechnet.
Sie sehen, den Übersetzungspreis können wir sehr differenziert verhandeln – je nach erforderlicher Perfektion und Kreativität.